Exodus 15:13

HOT(i) 13 נחית בחסדך עם זו גאלת נהלת בעזך אל נוה קדשׁך׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H5148 נחית hast led forth H2617 בחסדך Thou in thy mercy H5971 עם the people H2098 זו which H1350 גאלת thou hast redeemed: H5095 נהלת thou hast guided H5797 בעזך in thy strength H413 אל unto H5116 נוה habitation. H6944 קדשׁך׃ thy holy
Vulgate(i) 13 dux fuisti in misericordia tua populo quem redemisti et portasti eum in fortitudine tua ad habitaculum sanctum tuum
Clementine_Vulgate(i) 13 Dux fuisti in misericordia tua populo quem redemisti: et portasti eum in fortitudine tua, ad habitaculum sanctum tuum.
Wycliffe(i) 13 thou were ledere in thi merci to thy puple, which thou ayen bouytist; and thou hast bore hym in thi strengthe to thin holi dwellyng place.
Tyndale(i) 13 And thou cariedest with thy mercie this people which thou deliueredest, ad broughtest the with thy strength vnto thy holie habitacion.
Coverdale(i) 13 Thou of yi very mercy hast led this people, whom thou hast delyuered, and with yi strength thou hast brought them vnto the dwellynge of thy Sanctuary.
MSTC(i) 13 And thou carriedest with thy mercy this people which thou deliveredest, and broughtest them with thy strength unto thy holy habitation!
Matthew(i) 13 And thou cariedest wyth thy mercye this people which thou delyueredest, & broughtest them wyth thy strength vnto thy holy habitacion.
Great(i) 13 Thou in thy mercye hast caryed thys people which thou deliueredst: & hast brought them in thy strength vnto thy holy habitatyon.
Geneva(i) 13 Thou wilt by thy mercie cary this people, which thou deliueredst: thou wilt bring them in thy strength vnto thine holy habitation.
Bishops(i) 13 Thou in thy mercie hast caryed this people which thou hast redeemed, and hast brought them in thy strength vnto thy holy habitation
DouayRheims(i) 13 In thy mercy thou hast been a leader to the people which thou hast redeemed: and in thy strength thou hast carried them to thy holy habitation.
KJV(i) 13 Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation.
KJV_Cambridge(i) 13 Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation.
Thomson(i) 13 In thy kindness thou hast been the guide Of this thy people whom thou hast redeemed. By thy power thou hast called them forth to thy holy place for resting.
Webster(i) 13 Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength to thy holy habitation.
Brenton(i) 13 Thou hast guided in thy righteousness this thy people whom thou hast redeemed, by thy strength thou hast called them into thy holy resting-place.
Brenton_Greek(i) 13 Ὡδήγησας τῇ δικαιοσύνῃ σου τὸν λαόν σου τοῦτον, ὃν ἐλυτρώσω· παρεκάλεσας τῇ ἰσχύϊ σου εἰς κατάλυμα ἅγιόν σου.
Leeser(i) 13 Thou leadest forth in thy kindness the people thou hast redeemed; thou guidest it in thy strength unto the habitation of thy holiness.
YLT(i) 13 Thou hast led forth in Thy kindness The people whom Thou hast redeemed. Thou hast led on in Thy strength Unto Thy holy habitation.
JuliaSmith(i) 13 Thou didst lead in thy kindness this people thou didst redeem: thou didst conduct with thy strength to thy holy dwelling.
Darby(i) 13 Thou by thy mercy hast led forth the people that thou hast redeemed; Thou hast guided them by thy strength unto the abode of thy holiness.
ERV(i) 13 Thou in thy mercy hast led the people which thou hast redeemed: Thou hast guided them in thy strength to thy holy habitation.
ASV(i) 13 Thou in thy lovingkindness hast led the people that thou hast redeemed:
Thou hast guided them in thy strength to thy holy habitation.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Thou in Thy love hast led the people that Thou hast redeemed; Thou hast guided them in Thy strength to Thy holy habitation.
Rotherham(i) 13 Thou hast led forth in thy lovingkindness, the people which thou hast redeemed,––Thou hast guided them in thy might, into the home of thy holiness.
CLV(i) 13 You guided in Your kindness this people You have redeemed; You will conduct them by Your strength to Your holy homestead.
BBE(i) 13 In your mercy you went before the people whom you have made yours; guiding them in your strength to your holy place.
MKJV(i) 13 You in Your mercy have led forth the people which You have redeemed. You have guided them in Your strength to Your holy habitation.
LITV(i) 13 In Your mercy You led the people whom You redeemed; You guided in Your strength to Your holy dwelling.
ECB(i) 13 you in your mercy lead the people you redeem: you guide them in your strength to your holy habitation of rest.
ACV(i) 13 Thou in thy loving kindness have led the people that thou have redeemed. Thou have guided them in thy strength to thy holy habitation.
WEB(i) 13 “You, in your loving kindness, have led the people that you have redeemed. You have guided them in your strength to your holy habitation.
NHEB(i) 13 "You, in your loving kindness, have led the people that you have redeemed. You have guided them in your strength to your holy habitation.
AKJV(i) 13 You in your mercy have led forth the people which you have redeemed: you have guided them in your strength to your holy habitation.
KJ2000(i) 13 You in your mercy have led forth the people whom you have redeemed: you have guided them in your strength unto your holy habitation.
UKJV(i) 13 You in your mercy have led forth the people which you have redeemed: you have guided them in your strength unto your holy habitation.
TKJU(i) 13 You in Your mercy have led forth the people which You have redeemed: You have guided them in Your strength to Your holy habitation.
EJ2000(i) 13 Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed; thou hast guided them in thy strength unto the habitation of thy holiness.
CAB(i) 13 You have guided in Your righteousness this Your people whom You have redeemed, by Your strength You have called them into Your holy resting place.
LXX2012(i) 13 You have guided in your righteousness this your people whom you have redeemed, by your strength you have called them into your holy resting-place.
NSB(i) 13 »Using your powerful love, you rescued (redeemed) the people.
ISV(i) 13 “You have led with your gracious love this people whom you redeemed. You have guided them with your strength to your holy dwelling.
LEB(i) 13 In your loyal love you led the people whom you redeemed; in your strength you guided them to the abode of your holiness.*
BSB(i) 13 With loving devotion You will lead the people You have redeemed; with Your strength You will guide them to Your holy dwelling.
MSB(i) 13 With loving devotion You will lead the people You have redeemed; with Your strength You will guide them to Your holy dwelling.
MLV(i) 13 You in your loving kindness have led the people that you have redeemed. You have guided them in your strength to your holy habitation.
VIN(i) 13 In your loyal love you led the people whom you redeemed; in your strength you guided them to the abode of your holiness.
Luther1545(i) 13 Du hast geleitet durch deine Barmherzigkeit dein Volk, das du erlöset hast, und hast sie geführet durch deine Stärke zu deiner heiligen Wohnung.
Luther1912(i) 13 Du hast geleitet durch deine Barmherzigkeit dein Volk, das du erlöst hast, und du hast sie geführt durch deine Stärke zu deiner heiligen Wohnung.
ELB1871(i) 13 Du hast durch deine Güte geleitet das Volk, das du erlöst, hast es durch deine Stärke geführt zu deiner heiligen Wohnung.
ELB1905(i) 13 Du hast durch deine Güte geleitet das Volk, das du erlöst, hast es durch deine Stärke geführt zu deiner heiligen Wohnung.
DSV(i) 13 Gij leiddet door Uw weldadigheid dit volk, dat Gij verlost hebt; Gij voert hen zachtkens door Uw sterkte tot de liefelijke woning Uwer heiligheid.
Giguet(i) 13 Dans votre justice vous avez guidé votre peuple que vous avez racheté, vous l’avez consolé par votre force, pour le conduire au séjour saint de votre repos.
DarbyFR(i) 13 Tu as conduit par ta bonté ce peuple que tu as racheté; tu l'as guidé par ta force jusqu'à la demeure de ta sainteté.
Martin(i) 13 Tu as conduit par ta miséricorde ce peuple que tu as racheté; tu l'as conduit par ta force à la demeure de ta sainteté.
Segond(i) 13 Par ta miséricorde tu as conduit, Tu as délivré ce peuple; Par ta puissance tu le diriges Vers la demeure de ta sainteté.
SE(i) 13 Condujiste con tu misericordia a este pueblo, al cual salvaste; lo llevaste con tu fortaleza a la habitación de tu santuario.
ReinaValera(i) 13 Condujiste en tu misericordia á este pueblo, al cual salvaste; Llevástelo con tu fortaleza á la habitación de tu santuario.
JBS(i) 13 Condujiste con tu misericordia a este pueblo, al cual redimiste; lo llevaste con tu fortaleza a la habitación de tu santidad.
Albanian(i) 13 Me mëshirën tënde, ke udhëhequr popullin që e ke shpenguar; me forcën tënde e ke çuar drejt banesës sate të shenjtë.
RST(i) 13 Ты ведешь милостью Твоею народ сей, который Ты избавил, – сопровождаешь силою Твоею в жилище святыни Твоей.
Arabic(i) 13 ترشد برأفتك الشعب الذي فديته تهديه بقوتك الى مسكن قدسك.
ArmenianEastern(i) 13 Արդարութեամբ առաջնորդեցիր քո այս ժողովուրդին, որին փրկեցիր, քո զօրութեամբ մխիթարեցիր նրան քո սուրբ բնակավայրում:
Bulgarian(i) 13 С милостта Си Ти води народа, който си изкупил, със силата Си води го към святото Си обиталище.
Croatian(i) 13 Milošću svojom vodio si ovaj narod, tobom otkupljen, k svetom tvom Stanu snagom si ga svojom upravio.
BKR(i) 13 Zprovodíš v milosrdenství svém lid tento, kterýž jsi vykoupil; laskavě povedeš jej v síle své k příbytku svatosti své.
Danish(i) 13 Du har ved din Miskundhed ført dette Folk, som du har genløst; du ledsagede dem med din Kraft til din Helligheds Bolig.
CUV(i) 13 你 憑 慈 愛 領 了 你 所 贖 的 百 姓 ; 你 憑 能 力 引 他 們 到 了 你 的 聖 所 。
CUVS(i) 13 你 凭 慈 爱 领 了 你 所 赎 的 百 姓 ; 你 凭 能 力 引 他 们 到 了 你 的 圣 所 。
Esperanto(i) 13 Vi kondukis kun Via favorkoreco tiun popolon, kiun Vi liberigis; Vi kondukis gxin per Via forto al Via sankta logxejo.
Finnish(i) 13 Sinä olet johdattanut laupiudessas tämän kansan, jonkas pelastit, ja olet vienyt heidän väkevyydessäs sinun pyhään asumisees.
FinnishPR(i) 13 Mutta armossasi sinä johdatit lunastamaasi kansaa, sinä veit sen voimallasi pyhään asuntoosi.
Haitian(i) 13 Paske ou gen bon kè, ou mennen pèp ou delivre a, avèk fòs ponyèt ou, ou mennen yo nan peyi ki apa pou ou a.
Hungarian(i) 13 Kegyelmeddel vezérled te megváltott népedet, hatalmaddal viszed be te szent lakóhelyedre.
Indonesian(i) 13 Kaupimpin bangsa yang telah Kauselamatkan ini, karena Engkau setia kepada janji-Mu. Dengan kekuatan besar mereka Kaulindungi, dan Kaubimbing ke tanahmu yang suci.
Italian(i) 13 Tu hai condotto, per la tua benignità, Il popolo che tu hai riscattato; Tu l’hai guidato per la tua forza Verso l’abitacolo della tua santità.
ItalianRiveduta(i) 13 Tu hai condotto con la tua benignità il popolo che hai riscattato; l’hai guidato con la tua forza verso la tua santa dimora.
Korean(i) 13 주께서 그 구속하신 백성을 은혜로 인도하시되 주의 힘으로 그들을 주의 성결한 처소에 들어가게 하시나이다
Lithuanian(i) 13 Tu, būdamas gailestingas, vedei tautą, kurią atpirkai. Savo galia vedei ją į savo šventąją buveinę.
PBG(i) 13 Prowadzisz w miłosierdziu twojem ten lud, któryś odkupił; poprowadzisz w możności twej do mieszkania świątobliwości twojej.
Portuguese(i) 13 Na tua beneficência guiaste o povo que remiste; na tua força o conduziste à tua santa habitação.
Norwegian(i) 13 Du fører ved din miskunnhet det folk som du forløste; du leder dem ved din kraft til din hellige bolig.
Romanian(i) 13 Prin îndurarea Ta, Tu ai călăuzit, Şi ai izbăvit pe poporul acesta; Iar prin puterea Ta îl îndrepţi Spre locaşul sfinţeniei Tale.
Ukrainian(i) 13 Милосердям Своїм вів народ, якого Ти визволив, Своєю Ти силою ввів у мешкання Своєї святині!